German officials at Corona: the conclusion of the Geschwurbel!

It’s hard to say complicated things simply. Some believe it is here, and not the Cut. However, is not true. In fact, it comes to Translate. Texts are often even longer. You see, for example, of the hideous word “Federal voluntary service”. It lies there like an overturned tree and blocked the reader in the way. That would not be necessary. You might say, that provide the Federal voluntary service. Much longer. Nevertheless, intelligible.

Even better, the volunteers would be:. This word comes from the same Ministry, which also uses the word monster. Just it is on the website with easier language and the people, for a variety of reasons, problems, to understand complex texts in English. The desire to understand such texts, drops in grübel friends with increasing density of ten-syllable Behemoths.

However, arise constantly new. Also in the Corona of a crisis. A new study by the University of Hohenheim shows. The researchers studied the communications of the Federal ministries on the topic of pandemic. For this, they evaluated nearly three hundred press releases on the subject, which had been sent in March and April. Clear: By journalists, you can expect that you will be using complex texts finished. But politicians can expect them to formulate things in a way to understand how to do it. Especially since not only journalists read the press releases, but also ordinary citizens who want to make smart. The researchers found that the messages in the cut were pretty incomprehensible.

Exit mobile version