Sally Rooney has announced this Tuesday that he will not give the translation rights of his latest novel, where you are, Mundo Bello, an Israeli publishing house in protest by Israel’s policy in Palestine.

The author, 30, recalled in a statement that two recent reports of humanitarian organizations have qualified the situation in Palestine of “Apartheid”, so he has decided to support a boycott driven by the boycott movement, divestments and sanctions (BDS,
its acronym in English), inform EFE.

Rooney has affirmed that it would be “an honor” that his novel can be translated and read in Hebrew, but who prefers not to do it with an Israeli publishing house.
The two previous books of it, normal people and conversations between friends, were translated into Hebrew by Katyah Benovits and published in Israel by the Movan seal and can still be purchased.

“I understand that not everyone will agree with my decision, but I think it would not be well under current circumstances to accept a new contract with an Israeli company that does not publicly distance from apartheid or support the rights of the Israeli people stipulated by the United Nations
“He said.
The writer has explained that her decision is an answer to the call of Palestinian civil society in her search for “freedom, justice and equality”.

Rooney’s decision arrives after two very critical reports with published Israel this year, one of Humans Right Watch and another of B’tselem, one of Israel’s most important human rights organizations.
In May, Rooney already signed a letter along with thousands of artists in which Israel’s international isolation was requested.
There is a chance in addition to Rooney is originally from May County, in Ireland, where in the 18th century the concept of boycott originated after Irish peasants will refuse to work with the English landowner Charles Cunningham Boycott for the extremely hard conditions
what imposed

The news comes a month after Rooney has published his third novel, in Spain edited by Random House literature and is especially relevant because the writer has consecrated with her as a global phenomenon that has shaken the world of the book.
And it is that not every day happens what has happened with the appearance of where you are, a beautiful world: nerves, tails, tweeter hyperventilation, resale gallerates at 200 dollars (more than those of Franzen, A 165) and an excitation of child
In Night of Reyes plus one of a new delivery of Harry Potter.
Is it really for so much?
The truth is that Rooney has never hidden her political interests: she is famous for mixing skillfully very addicious romances and long disquisitions on Marxism in her novels and the last is no exception.

Where you are, Mundo Bello revolves around four young people: two friends, Alice and Eileen, who approach Thirty Treintena, and their respective guadiana couples, Felix and Simon. All sail more or less unsuccessful to adulthood without feeling feeling that they are doing something of profit with their lives. Alice is a successful writer, now millionaire, who knows by Tinding Felix. Felix is bisexual, he works as a replenishing in a warehouse and has just lost his mother. Eileen spends her days without white, moderately dissatisfied as a writing in a literary magazine without much future. Although she has just left her with her boyfriend in recent years, she does not miss him and the superficiality of her own sadness is scared her: she believes that she will never be happy. Simon is the one who has a life more similar to that of an adult: He works as a lobby for an organization that defends immigrants and lived a time in Paris. He is a practicing Catholic and tends to go out with many younger girls than him.

As in Rooney’s novels, all the characters have some kind of emotional tare that prevents them from listening to themselves and establishing a medium healthy relationship with others.
Both the plot (girl-know-boy) as the topics are the always: the tension between social classes, the Millennial precariousness and the role of literature, ideas and the beautiful in a world deeply marked by the transactional, and how
All this affects intimacy and relationships.

Alice, in which many have seen a seat of Rooney itself, self-provider because success has opened the doors to the literary ghetto, an ecosystem that despises but does not avoid.
She does not bring media overexposure well.
“I can not believe I have to endure these things: that articles are written about me, watching my way on the Internet, read comments about myself,” she confesses.
“I do not stop running with that person, that I am myself, and I hate it with all my strength, I hate your way of expressing yourself, I hate your appearance, and I hate your opinions about everything. And, nevertheless, when other people read about
She believes that she is me. Face this fact makes me feel that I’m already dead, “he writes in one of the many emails that sends Eileen.

Comparisons are inevitable, especially since Rooney, who have tried to label something poppically as “the Salinger of the Snapchat generation”, has drastically limited its public appearances.
The transformation of the book into a good of consumption, a merchandise that serves to achieve a social status but with little room to change things is really one of the topics that worry not only Alice, but Rooney himself, who in more than
One occasion has been defined as Marxist.

Eileen and Alice feel that “the world stopped being beautiful after the fall of the Soviet Union”, a date that matches its year of birth.
Both are aware of the dangers of nostalgia and its reactionary drifts, but feel that everything that surrounds them, both nature and the world of ideas, has been ill and is ugly.
“The contemporary novel is (with few exceptions) irrelevant; Commercial cinema is a pornographic nightmare for the whole family financed by the Department of Defesa American, and visual art is almost all of it a raw material market for oligarchs,” says Eileen
.

“I think Rooney connects in a very honest and univative way with personal concerns that, because of my experience, do not restrict only the millennial generation,” says its translator to Spanish, Inga Pellisa.
“I know that many people generate some frustration that insisted on some way in presenting their characters without judging, without positioning clearly, and that refuses to conclude and put a reassuring closure in the stories, but I personally think that help
To give you more flight and, in sight it is, to make it more addictive and generate debate around. ”

Pellisa was also the translator of normal people and believes that both books move in a very concrete universe and similar that Rooney is exploring yet.
“In fact, his characters could be crossed at some point. They could be career or work colleagues. What changes is the place where he has decided to put the magnifying glass, but translating I felt that we resumed a half-talks,” he reflects.

Normal people was the novel with which Rooney became a literary star: he sold a million copies around the world and HBO rolled a series that popularized the figure of the “Intimacy Coordinator”, an expert whose mission in the shooting is to do That sex scenes are the most comfortable possible. In Rooney’s novels, and where you are, a beautiful world, it happens again, there is enough sex. Do you entail an extra challenge your translation? “In the dialogues and sex scenes, the text flows in a very natural way, nothing is swallowed, there, and it is interesting to detect the nuances, sometimes very tacit, locked in pauses and silences and subtle linguistic elections,” explains Pellisa . “It’s something that seems difficult at any discipline, the danger of falling into the grotesque, in the ridiculous or in the ridiculous by taking out something that, in your books, has such an intimate character, lurks at all times. So That undoubtedly, getting as she gets up all that at bay and that the scene absorbs you – and, in fact, excite you – is a particular challenge that motivates me a lot, “he concludes.